Il romanaccio – Prima lezione

Ce mois-ci, initiez-vous aux premiers rudiments du dialecte romain en découvrant la variété de ses surnoms, tous plus originaux les uns que les autres. Votre meilleur ami est-il plutôt un « ciccio » ou un « er cipolla » ? Et vous-même, vous considérez-vous plutôt comme un « er  piotella » ou un « er mozzarella » ?

Découvrez-le sans attendre et faites-vous passer pour un véritable Romano !

Er pomata ( persona che adora impomatarsi di gelatina i capelli fino allo stremo) : personne qui adore se mettre du gel dans le cheveux, jusqu’à l’extrême

Ciccio ( obeso da guerra): obèse au degré ultime

Er secco ( personaggio magrissimo): personne très maigre

Er cipolla ( persona dall’alito poco gradevole): personne à l’haleine peu engageante

Er cloaca ( persona non particolarmente dedita all’igiene personale): personne particulièrement peu préoccupée par son hygiène personnelle

Er bestemmia ( persona dedita alle imprecazioni): personne qui passe son temps à dire des insultes

Er trotani ( persona particolarmente stupida): personne particulièrement stupide

Er piotella ( é noto per la sua abbondante sudorazione ascellare): celui qui est  connu pour son abondate transpiration des aisselles

Mommo (persona non molto sveglia) : personne un peu lente d’esprit

Er bolo (dicesi di una persona che mangia come un maiale) : se dit d’une personne qui mange comme un cochon

Er frappa (persona che ha un naso particolarmente grosso) : personne qui a un nez particulièrement gros

Er mi’zia (dicesi di persona talmente brutta o messa male che « me pare mi ‘zia ») : se dit d’une personne tellement laide qu’ « elle ressemble à ma tante »

Er mozzarella (persona dalla carnagione bianca come il famoso formaggio) : personne à la couleur de peau aussi blanche que le fameux fromage

Er koala (dicesi di una persona che non fa mai nulla nella vita, come i koala che non fanno altro che stare attaccati agli alberi stando immobili) : se dit d’une personne qui ne fait rien de sa vie, comme les koalas qui restent accrochés aux arbres immobiles, toute la journée

Er burino (personaggio che vive nelle campagne laziali) : personne qui vit dans la province du Lazio

Maradona (non ti passa la palla a calcetto neanche se lo minacci con un bazooka ; la sua frase tipica é : « e a chi la passo ? ») : celui qui ne te passe jamais la balle au foot même si tu le menaces avec un bazooka ; sa phrase préférée est « à qui je fais la passe ? »

Er pastarella (individuo propenso al grande consumo di dolci) : individu qui consomme énormément de gâteaux

Er calzolaio (persona che riesce con le donne (se le calza)) : personne qui sait y faire avec les femmes

Er roscio (individuo noto per il suo appariscente colore rosso dei capelli) : individu connu pour ses cheveux roux

Er provola (é colui che ci prova con tutte, ma proprio tutte, le ragazze del globo non appena ne ha l’occasione) : celui qui tente sa chance avec toutes les filles, mais vraiment toutes les filles du globe, dès qu’il en a l’occasion

Victoire Maurel

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s